AL ESTRICOTE, andar, traer, tratar ~, ‘como un objeto sin voluntad, de mala manera’, parece ser primitivamente locución del juego de pelota, donde estricote fué el palo empleado para dar al balón, procedente de un fr. ant. *estricot (hoy tricot) ‘garrote’, derivado de estrique ‘rasero, palo cilíndrico que sirve para rasar las medidas de los áridos’, tomado del neerl. med. *strîke íd., derivado del verbo strîken ‘rozar’, ‘rasar’ (a. alem. ant. strîhhan, alem. streichen, b. alem. med. strîken, neerl. strijken).

1.ª doc.: J. Ruiz, 815b: «amigo, segund creo, por mí avredes conorte, / por mi vendrá la dueña andar al estricote».

Aparece también en una égloga de 15191 («y que antes que passe un año / vaya por ti al estricote / y se tenga por dichosa», Cronan I, 360), en Juan de Torres (1596, vid. Cej., Voc.), en el Quijote «tráele amor al estricote», I, xxvi, 117; «deve de andar mi honra... como dizen, al estricote, aquí y allí, barriendo las calles», II, viii, 27; también I, p. vii), en otras obras de Cervantes (Pedro Urdemalas, 1.ª jorn.), en Quiñones de B. (Entremés de las Civilidades, en una lista de locuciones vulgares), hoy en Martín Fierro I, v. 2097, etc. En el mismo sentido el port. ao estricote [Bento Pereira, 1647; Moraes; H. Michaëlis]. Oudin (1616) explica «traer alguno al estricote: jouer à la pelote de quelqu’un, en faire ce que l’on veut, s’en mocquer» y «estricote: tripot, jeu de paume, la bricolle au jeu de paume». La bricole es hoy ‘rebote, rechazo (en el juego de pelota)’, y aunque otra ac. no aparece en el FEW, como antiguamente el vocablo significó ‘catapulta, máquina para lanzar piedras’ cabe suponer que Oudin empleara ahí bricole en el sentido de ‘palo para dar al balón’; aunque no hay fuentes castellanas que confirmen esta ac. de estricote, me parece verosímil, pues hay el fr. tricot, que significa ‘garrote’, junto con trique íd. y estrique ‘rasero, palo para rasar medidas’, y el verbo antiguo estriquier ‘rasar una medida’ (God. III, 653c): es sobre todo vocablo del Nordeste francés, y hace tiempo que se ha averiguado su procedencia del neerlandés o del bajo alemán: vid. Behrens, ZRPh. XXVI, 244-5; A. Thomas, Mélanges de Philol. Fr., 101; Gamillscheg, EWFS, 865b; REW, 8314. Del mismo verbo francés, en el sentido de ‘alisar los paños’, «aplaigner», documentado por Thomas, vendrán el cat. estricar ‘estirar las madejas de hilo teñidas o curtidas’, ‘poner tirante la ropa mojada, en un marco de madera con clavos, para que al secarse no se encoja’ (Fabra), y el judesp. marroq. estricarse ‘ponerse tieso’, estricado ‘tieso, yerto’ (BRAE XV, 61)2.

1 Detalles sobre el vocablo en Gillet, HispR. XXVI, 280.―

2 No creo deban juntarse estas palabras (según quiere M. L. Wagner, VKR IV, 242) con el port. estricar «die Taue ausbreiten, von einander lösen» (H. Michaëlis), es decir, ‘separar, soltar unos de otros los cables o cabos de cuerda’, que irá con el cast. ant. estricarse ‘desenvolverse’ como descendiente culto de extricare ‘desenredar’. De ahí quizás el gall. esterricarse ‘estirarse, alargarse, ponerse tirante, erguirse’ (Vall.), ‘estirar, tirar de alguna cosa’ (Carré), que según Crespo Pozo (s. v. estirar) es esterricar y estarricar en localidades del Oeste gallego: «homes esterricados na porta das casas», «os mortos derrúbanse redondos esterricados nunha postura ridícula» (Castelao 144.28, 191.7f). Debió de haber previamente un catalanismo textil estricado con influjo, primero, de estirar (estiricar) y en seguida de terra. También es muy dudoso que se sacara de esta familia un gall. atricar ‘aturdir, enfadar, estorbar’ («no me atriques», Sarm. CaG. 77v, 206v, que podría explicarse a partir del fr. mod. étriquer, aunque quizá haya más relación con el oc. ant. destrigar ‘retrasar’, ‘retener’, ‘perjudicar’, deriv. del oc. y cat. trigar ‘atrasar, -arse’, ‘tardar’, lat. vg. TRզCARE, del lat. TRICAE ‘minucias’, ‘entretenimientos, entorpecimientos’ (del cual a su vez yo no creo que haya que separar el port. y gall. ant. trigar ‘apresurar’, -garse ‘darse prisa’ (ya en las Ctgs. 399.50), probablemente procedente de la idea de ‘molestar, apurar’ y no de un germ. THRզHAN que no creo pudiese dar tal resultado fonético). Es verosímil que este atricar sea un préstamo occitano, si bien contaminado por la familia del presente vocablo.